Best Practices for Achieving Quality Translations

Wondering if your translations are best they can be? Here are the best practices you should be following to ensure quality translations.

Yext
Allie McKelvey

Allie McKelvey

Customer Success ManagerSmartling

1. Glossary & Smartling’s New Glossary UI

The Glossary is a Linguistic Asset that allows you to compile a list of key terms that your company may frequently use. It’s one of the most important foundational assets for achieving high-quality translations relative to your brand. Within the Glossary, you’re able to provide notes around how you want the terms translated. You can even specify if a term should remain in the source language, rather than be translated. This is particularly useful when it comes to product names or terms that are specific to your brand.

We always recommend translating Glossary terms. When your terms are translated, glossary translations and notes will be available for linguists in real-time, as they translate your content. You can even set up QA checks to prevent a term from being submitted if your preferred translation wasn’t used.

Smartling recently released a new Glossary interface that is multi-directional. This allows users to easily see how one word is translated across every language. Users can also see details for each entry per language in the entry detail view. Smartling is very excited to share these Glossary enhancements which will make managing your glossary easier!

A thorough Glossary allows for linguists to achieve high quality and consistent translations. Here are a few resources you should check out to learn more about Glossary and Smartling's new Glossary UI.

2. Style Guide

Equally as important for quality is your Style Guide. When translating, linguists want to ensure they’re maintaining your brand’s tone and voice throughout different markets. This is where a Style Guide is valuable. This asset contains your preferences regarding content formatting, writing tone, and style. Similar to how your creative team needs guidelines when writing your source content, the same should be provided to teams creating content for your target markets.

When opening Smartling’s CAT Tool, the Style Guide is the first thing the linguists will see. This allows them to start with a detailed overview of your company and brand.

Learn more about Style Guide:

3. Quality Checks

Quality Checks are a set of translation rules, customizable for your team. Within your Smartling’s account, you’re able to leverage customized Quality Checks for each project, or you can simply leverage one Quality Check profile across all projects. This customization is valuable as you scale and translate different content types.

Quality Checks are integrated with the Smartling CAT Tool, which allows linguists to follow the rules in their translations. When a translation fails to pass a Quality Check evaluation, a warning is shown in the CAT Tool.

Quality Checks include, but are not limited to, the following:

  • Tag Consistency
  • Glossary Compliance
  • Blocklist Terms
  • Target Length Limit
  • Spell Check

When customizing your Quality Check profiles, you can set a specific Quality Check as low, medium, or high severity. A high severity Quality Check cannot be ignored and must be resolved before the translation is submitted. You also have the option to disable a Quality Check.

Here are some helpful resources to further your knowledge about Quality Checks.

Want More Tips?

Visit our help center to find more information on any topic related to your Smartling account - or contact your CSM today!